Марк. 11:23-24 "Имейте веру Божию, ибо истинно
говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись
ввергнись в море,и не усомнится в сердце своем,
но поверит, что сбудется по словам его, – будет
ему, что ни скажет. Потому говорю вам: "всё, чего
ни будете просить в молитве - верьте, что
получите, – и будет вам!"
_______________________________
Приходят к нам проблемы сложные,
Вдруг стены встали впереди...
Но сделать явью невозможное
Бог может на твоём пути.
Лишь надо полностью довериться,
Его рукам весь путь предать, -
И миром Божьим жизнь осветится -
Он будет ею управлять!
Как заиметь с зерно горчичное
Ту веру, что Христос явил?
О, научи нас безграничному
Доверию Тебе, Господь всех сил!
Уже немалое утрачено...
Чего ж ещё осталось ждать?
А на Голгофе всё оплачено -
Не сможет враг того отнять!
"Дитя, живи ты БОЖЬЕЙ верою!" -
Тебе Спаситель говорит.
Он жизнь унылую и серую
Радостью неба озарит.
"Есть ли что в мире невозможное
Творцу - Создателю всего?!
Приобретай же веру Божию, -
И с ней твори дела Его!"
__________________________________________
Эту песню и другие песни, музыку которых
мне дал Господь, можно прослушать на моей
страничке в Поэмбуке по адресу:
https://poembook.ru/id111230
Ноты этой песни и других песен можно бесплатно
скачать на моём сайте \"Песни от Господа\"
по адресу:
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Комментарий автора: Ноты этой песни можно скачать и прослушать аудиозапись
на моём сайте "Песни от Господа":
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".